By Eliza Segiet
Chowam się
w ciszy
niepewności
jutra,
cieszę się,
że dzisiaj nade
mną jest
niebo.
Opowiadam bajkę z
chmur,
choć nie wiem
jak się skończy.
Wiatr daje
zakończenie,
póki niebo się
nie otworzy
– patrzę,
bo w niebie widzę
kształty z ziemi.
Piękne są chmurne
podróże
i chmurność nieba
jest piękna.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cloudiness
Translated by Artur
Komoter
I hide
in the silence
of uncertainty of
tomorrow,
I am glad,
that today the sky is
above me.
I tell a tale from the clouds,
although I do not know
how it ends.
The wind gives an ending,
until the sky does not open
– I look,
because I see shapes in the sky from down below.
Beautiful are cloudy travels
and cloudiness of the sky
is beautiful.
Hi Eiza and Arthur, you have created and shared an original idea with us. I like the way the poem moves along, its pace. It reflects and portrays good images. Thank you for sharing this. Good job! BW Annie
ReplyDeleteThank you Eliza & Artur, I must tell you, I felt instantly comforted by this incredible poem...we see deep blue skies behind billowing clouds here in Minnesota also, there is a wildness to it, I believe our Native American ancestors felt as you do...am going to gather nettles in the forest in coming days, allowing leaves to brush my knees, the gentle sting relieves my stiff knees & dried roots boiled in tea soothe my mind, I will remember your beautiful poem as I look to the sky with gratitude! thank you! james marshall goff
ReplyDeleteEliza and Artur,
ReplyDeleteA wonderful poem and translation. I liked them both!
Yours truly,
David Fox
Enjoyed reading the English version. Very expressive and descriptive work. The expression of the idea of uncertainty through the use of the clouds is great use of poetic expression. Sara
ReplyDeleteI enjoyed reading your work, thanks for sharing it with us!
ReplyDeletebeautiful metaphor for the uncertainty and beauty of life's journey. Elegant. Thank you.
ReplyDeletelove this clever write - always nice to see work in another language
ReplyDeleteI really enjoyed reading your words. Thank you.
ReplyDeleteThe first stanza resonates with me especially well.
I love Lines 7 - 9 - dreamy and creative lines.
I loved both pieces, thank you Eliza and Artur!
ReplyDeleteA lovely poem and I appreciate the translation. My Polish is very limited. I know hello, goodbye, and things like that from living many years in steel/coal towns in Pennsylvania.
ReplyDeleteGorgeous work from one of my favorite poets. Her love for humanity and the blessings of nature shine through in all her work.
ReplyDeleteDear Eliza,
ReplyDeleteClearly the clouds do speak ti us, Thanks for the message you got
from them
Knight Writer