By Naba Kumar Dey (Bengali)
Kalom ta hothat kodal hoa galo
Ami Kamon jeno Boshivuto.
Kodaler echhei mati khurchhi.
ARO jore hat chalao
Ke jeno nirdesh dichhe.
Khurei cholechi...
Kintu Keno?
Ami kobi. Amar kodal noi, Kalom chai.
Abar sei akashbani
Vonita chharo
Ar kichhu lekhar nei tomader
Sovyatar kobor proshasto karo.
Ami Kamon jeno Boshivuto.
Kodaler echhei mati khurchhi.
ARO jore hat chalao
Ke jeno nirdesh dichhe.
Khurei cholechi...
Kintu Keno?
Ami kobi. Amar kodal noi, Kalom chai.
Abar sei akashbani
Vonita chharo
Ar kichhu lekhar nei tomader
Sovyatar kobor proshasto karo.
~~~~~~~~~~~~~
Spade
By Partha Chatterjee (English translation)
My soft pen
accustomed to create love sonnets
has been transformed into a spade.
And it is all on a sudden.
This spade compels me to dig the ground.
Under the spell of this magic spade
I am digging and digging.
accustomed to create love sonnets
has been transformed into a spade.
And it is all on a sudden.
This spade compels me to dig the ground.
Under the spell of this magic spade
I am digging and digging.
But why?
I am poet.
I need a pen, not a spade.
I am poet.
I need a pen, not a spade.
Then the Oracle is heard.
Dear poet, you have nothing to write more...
you have to dig the ground
either to plant a sapling
Or to prepare graveyard for the
civilization.
either to plant a sapling
Or to prepare graveyard for the
civilization.
Fine poem by the poet. Fine translation by Partha Chatterjee.
ReplyDeleteStefanie Bennett
Without poetry our world would be bereft. Fallow times, allows us to reflect, then we are renewed. Thank you for sharing this. Annie
ReplyDeleteBravo, hat a fabulous collaboration - love the translation:-) regards Jan
ReplyDeletealways nice to see work in a different language - lovely words indeed
ReplyDeleteKaba and Parthha,
ReplyDeleteA great poem in translation
~Davidf
A time to write, a time to prepare for writing. It's the same the world over, as this fine poem shows. Thanks!
ReplyDeleteA thoughtful and poignant poem.
ReplyDeleteInteresting piece, thanks for sharing it!
ReplyDeleteI love the last lines!
ReplyDeleteDear Naba and Partha,
ReplyDeleteHow wonderful does your collaboration work out. The original sounds like a powerful write and the translation proves it.
Thank you both for sharing.
Best wishes,
Inge
Interesting writing and thought direction....
ReplyDeleteGood translation.
Very interesting. Powerful. This poem will sit with me for some time
ReplyDeleteas I mull its meanings.
Thank you all for your kind support
ReplyDeleteA lot of thought has gone into that poem and the translation is equally as impressive; I feel compelled to read this over and over again and will most assuredly do as such. Thank you both for this riveting piece of writing.
ReplyDeleteNaba and Partha,
ReplyDeleteA beautiful collaboration that works well together. Thanks to both of you for sharing it with us here at Whispers. Continued blessings to you both!
-MJ
(www.creativeinspirationspp.blogspot.com)