Friday, April 20, 2018

Frühling--By Arthur Rehbein (1867-1952)--Translated By--Gert Knop--Germany

Arthur Rehbein (pseudonym Atz vom Rhyn)—In Memory 1867-1952—Germany
(shared and authorized for individual monthly publication by Gert Knop—a Whispers’ contributor since 2013. Arthur was one of Gert's grandfather's brothers.)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Frühling (German)—Original poem by Arthur Rehbein

O wunderschöner Maientag,
den nie ich im Leben vergessen mag!
O Sonnengold und Lenzens Lust,
O würziger, kräftiger Tannenwaldduft!
An meiner Seite die lieblichste Maid -
O Frühlingszeit, Maienpracht, Seligkeit

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Spring (English)—Translation by Gert Knop

O beautiful May day,
that I'll never forget in life!
O sun's gold and springtime's delight,
O flavoursome, strong pine forest scent!
By my side the loveliest maiden -
O Springtime, May splendor, bliss

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Primavera (Spanish)—Translation by Gert Knop

Oh hermoso día de mayo,
¡que nunca olvidaré en la vida!
O el oro del sol y el deleite de la primavera,
O sabroso, fuerte olor a bosque de pinos!
A mi lado la doncella más adorable
O primavera, esplendor de mayo, felicidad

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Arthur Rehbein, also known under his pseudonym Atz vom Rhyn, was one of Gert Knop’s grandfather's brothers. He was born on October 26, 1867 in Remscheid, North Rhine-Westphalia, Germany and died on February 29, 1952 in Berlin, Germany. His son Max H. Rehbei was a journalist, TV-editor and producer for the NDR (North German Radio). Arthur Rehbein was a journalist and author. He did extensive travels around the world and published many books including three volumes of poetry.

4 comments:

  1. what a lovely poem - as always, beautiful to see poetry in other languages. It's just past midnight here, so happy birthday, my dear friend

    ReplyDelete
  2. Dear Gert,

    This is exactly what Spring is about, the poem is like a song, very cheerful. Thank you for sharing your ancestors poem and the translations.

    Love,
    Inge

    ReplyDelete
  3. Another blessed translation poem, Gert. I enjoyed it. Thank you so much for sharing these with us. Continued blessings!

    -MJ
    (www.creativeinspirationspp.blogspot.com)

    ReplyDelete
  4. I enjoyed reading this Gert,
    Even the part that goes beyond my language understanding.
    Knight Writer

    ReplyDelete