At the Seaside--English
A ship sails
from the shining shore;
shimmering sea waves
spread secrets and shells all around
on the sleeping sand;
the seagull's shout
soothes our sorrows
as we sit in the shifting shade
of a scampish sun,
wrapped in the stifling shroud
of sweetish sweat -
sensing our soul solitude,
sipping the salty sap of the summer.
~~~~~~~~~~~~~~
In riva al mare—Italian
Una nave salpa
dalla sponda splendente,
onde luccicanti
cospargono la sabbia addormentata
di conchiglie e segreti,
il richiamo del gabbiano
lenisce i nostri lamenti
mentre sediamo nell'ombra fluttuante
di un sole pazzerello,
avvolti in un soffocante sudario
dal gusto dolciastro -
avvertendo la solitudine dell’anima,
sorseggiando la linfa salata dell'estate.
~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~
Claudia Messelodi lives in Italy where she works as a
foreign language teacher at a secondary school. She is the author of five
poetry collections. She loves writing haiku and other short forms of poetry
both in English and Italian and sometimes in other foreign languages too. Her
poetry has appeared in many anthologies and publications over the last few
years and was also honored with several awards.
Well told Claudia,
ReplyDeleteI really liked the ending.
Yancy
Thank you so much for your appreciation Yancy!
ReplyDeleteNice reading your work poetry friend
DeleteYancy
Mine has been a double pleasure, Claudia...both versions are beautiful, and I find the Italian rendition so very musical. The vivid imagery cleverly leads to a clever ending. ~ Regards // paul
ReplyDeleteThank you so much Paul for your kind words and appreciation of my work,
ReplyDeletewarmest regards