Thursday, June 14, 2018

Und schau' ich...--By Arthur Rehbein--Translated By--Gert Knop--Germany

Arthur Rehbein (pseudonym Atz vom Rhyn)—In Memory 1867-1952—Germany
(shared and authorized for publication by Gert Knop—a Whispers’ contributor since 2013)

German--By Arthur Rehbein

Und schau' ich hinab in das liebliche Thal,
Dann werden die Märchen der Jugend wach.
Grüß Gott, Grüß Gott dich viel tausendmal,
Mein sagenumwobenes Eisenach

English Translation--By Gert Knop

And when I look down to the lovely valley,
Then the fairy tales of youth come to life.
I greet you God,
God bless you more than a thousand times.
My legendary Eisenach

Note from Gert Knop: My granduncle Arthur Rehbein was a journalist from 1893 till 1899 for a newspaper in Arnstadt, Thuringia. He loved Eisenach which was the hiding place of reformer Martin Luther in 1521/22, where he translated the New Testament of the Bible into German in only eleven days.  Johann Wolfgang von Goethe visited the Wartburg several times in 1777. The Wartburg near Eisenach (Thuringia) is a UNESCO – World Heritage Site since 1999.

12 comments:

  1. Hello Arthur. Thank you for the beautiful poem. I enjoyed it. Thank you, Gert, for the translation. Continued blessings to both of you!

    -MJ
    (www.creativeinspirationspp.blogspot.com)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you Maurice for your kind words. Arthur, my great-uncle died already in Berlin in 1952. But when Karen asked me to post another one of his poems, I had glad to mail it and also the translation. Blessings, Gert

      Delete
  2. Dear Gert,

    Wonderful that you keep the legacy of Arthur alive, he was a talented poet like you are. Thank you for sharing my friend.

    Love,
    Inge

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Inge, I loved your comment and hope that you will get better soon, my friend!

      Love,

      Gert

      Delete
  3. love this, my friend - & always enjoy seeing poems in other languages

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Jack, thank you for your comment, my friend! Usually I'm also adding a Spanish translation, but I thought that this time together with the added note it was just OK with the English translation.

      Delete
  4. Great recorded thoughts Arthur,
    thanks for the translation Gert
    Knight Writer

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you, dear 'Knight Writer' for your friendly comment! I'm glad that you also enjoyed the translation!

      Delete
  5. Gert,
    A great translation tribute of your granduncle's poem.
    Your friend,
    David Fox

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear David, enjoyed your comment! I had no chance to meet my granduncle before he died, and I thought to owe him a tribute. All the best, your friend Gert

      Delete
  6. A nice revisit to Eisenach for me! Gut gedichtet!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Danke Arthur for your kind comment! I have been to Eisenach many years ago. And visited the Wartburg twice in the 1970's.

      Delete